了解那不勒斯:拿波里名称的含义

2024-05-18 10:56:30

那不勒斯:是意大利南部的第一大城市,以其丰富的历史、文化和艺术遗产而闻名。

意甲是中央电视台最早引进的足球职业联赛之一,其中的很多球队都为中国球迷所熟知。在这些球队中,有一些关于球队名字的话题经常被人们提起,例如尤文图斯和“老妇人”有什么关系?那不勒斯为什么又能译作拿波里?AC米兰球迷为什么不喜欢“A米”这个词?国际米兰球迷又为什么更多叫自己“国米”和“国际”,而不是也管自己叫“米兰”。

伴随着这些问题,让我们把视角移到亚平宁半岛,来看看意甲球队的名字都有哪些含义,以及他们的名字中又有哪些值得多聊一些的话题。

在正式开始聊队名之前,我们先来介绍几个关于意大利语用词及缩写的含义。首先,如果你在维基百科上查询意甲球队的全名,就会发现所有球队的名字结尾都有一个由三个字母组成的缩写。这个缩写表示了该球队属于什么公司性质,名字结尾是“S.p.A.”的就表示该球队为股份有限公司(Società per azioni),结尾是“S.r.l.”则表示球队为责任有限公司(Società a responsabilità limitata)。关于欧洲足球俱乐部和俱乐部公司的关系,我们就不展开说了,这里推荐大家去看一下足球记者马德兴所写的文章“欧洲各国政府立法保驾护航俱乐部公司”,在网上搜索标题就能查到,这对于想了解欧洲俱乐部是如何运作的各位会有一些帮助。

除了缩写之外,有几个意大利语词汇在部分意甲球队名字中会重复出现,所以在这里我们统一做一个简单的介绍:首先是“Calcio”一词,是意语中“Football足球”的意思;“Associazione”对应英语中“Association协会”一词;“Società”对应“Society社会”或者“Community社区”;“Sportiva”对应“Sport体育”;“Unione”对应“Union联合”这个词。

了解了这些前提之后,让我们进入正题。我自己粗略地将意甲球队的命名方式分为了四类。第一类是直接使用所在城市或地区名称来命名的球队,这类球队多达13支,包括博洛尼亚(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)、卡利亚里(Cagliari Calcio S.p.A.)、恩波利(Empoli Football Club S.p.A.)、弗罗西诺内(Frosinone Calcio S.r.l.)、热那亚(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)、拉齐奥(Società Sportiva Lazio S.p.A.)、莱切(Unione Sportiva Lecce S.p.A.)、AC米兰(Associazione Calcio Milan S.p.A.)、蒙扎(Associazione Calcio Monza S.p.A.)、那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)、罗马(Associazione Sportiva Roma S.p.A.)、萨索洛(Unione Sportiva Sassuolo Calcio S.r.l.)、都灵(Torino Football Club S.p.A.)。

他们的名字基都遵循城市名称+足球俱乐部(或体育联合会)这一结构,在这其中又有5支球队我要特别说明一下:

博洛尼亚(Bologna Football Club 1909 S.p.A.)

博洛尼亚队名中的1909是球队成立的年份,他们和萨勒尼塔纳也是目前意甲唯二把成立年份放进队名的球队,其他的一些球队则是更喜欢将成立年份放在队徽里。

拉齐奥(Società Sportiva Lazio S.p.A.)

拉齐奥虽然位于罗马,但其名字是取自意大利的一级行政区——拉齐奥大区,而罗马这座城市既是意大利共和国的首都,也是拉齐奥大区的首府。举一个不大恰当的例子,拉齐奥这样取名感觉就像是一支位于华盛顿特区的球队给自己取名叫马里兰州是差不多的概念。

了解那不勒斯:拿波里名称的含义

热那亚(Genoa Cricket and Football Club S.p.A.)

热那亚的队名可以说是意甲球队中比较特殊的一个,他们的全称是Genoa Cricket and Football Club,热那亚板球和足球俱乐部,之所以会出现板球的元素,是因为该球队一开始是在英国驻热那亚领事馆里,由英国外交官查尔斯·阿尔弗雷德·佩顿(Charles Alfred Payton)和其余约30位英国会员所成立。

最开始的名字叫热那亚板球和田径俱乐部(Genoa Cricket & Athletic Club),并且因为他们属于海外的英国俱乐部,不允许意大利人加入,直到1897年4月10日,俱乐部才开始允许意大利会员加入;而同一年在英国会员詹姆斯·理查森·斯宾斯利(James Richardson Spensley)加入俱乐部后,才让他们开始发展足球运动,并且逐渐让足球成为了俱乐部的主导项目,热那亚也因此在后来被认为是意大利最古老的足球俱乐部之一;而这位理查森·斯宾斯利也因为助力意大利开展足球运动而被称为“意大利足球教父”之一。

到了1899年,已经参加过几次足球比赛的热那亚才将俱乐部名字正式改成热那亚板球和足球俱乐部,并且一直沿用至今,只是现在他们好像不开展板球项目了,至少意大利板球协会中并没有看到热那亚的名字。

AC米兰(Associazione Calcio Milan S.p.A.)

位于米兰市的AC米兰名字结构很简单,Associazione Calcio Milan,直译过来是米兰足球协会或米兰足球俱乐部,这个“AC”就是“Associazione Calcio”的首字母缩写,类似于其他球队名字中的FC(Football Club)或SC(Sport Club)等缩写,其实并不需要把其作为队名主体一并翻译到中文环境里,就像没有人会把队名结构类似的拜仁巴萨强调为FC拜仁慕尼黑和FC巴塞罗那

但米兰城内还有一支意甲球队叫国际米兰(Football Club Internazionale Milano),并且国内翻译喜欢用原球队名中的特定词汇加上球队所在城市名来翻译队名,所以相比起在国外语境下聊足球说到个“国际(Inter)”就能知道是哪个球队,国内还是习惯把Internazionale Milano用中文更直观的表现出来,称作国际米兰或者国米;而与之对应下为了方便区分以及将这两支同城球队的名字对称,就把“AC”给加到了米兰(Milan)球队的中文名字里称为“AC米兰”,这样便杜绝了在聊足球时只说“米兰”这个词而使人混淆球队的情况发生,而与AC米兰队名结构一致的蒙扎,则因为同城只有他们一支意甲球队而没有被称为“AC蒙扎”。

所以在了解了以上内容后,各位应该也能猜到为什么国内有AC米兰球迷不喜欢“A米”这个称呼。国际米兰球迷能够接受“国米”是因为这个简称概括了他们球队名字中的主体内容,其原理和皇马马竞曼联等简称一致;但AC米兰的名字主体本来就是“米兰”而已,再简称要把“兰”字去掉又加上一个字母“A”,这就同管拜仁和巴萨叫“F拜”和“F巴”一样,既没有必要,也不好听,管AC米兰简称直接叫做“AC”也是一样的情况;再加上AC米兰自2013年后经历过很长一段时间的低谷期,伴随着球队的表现低迷,“A米”这个称呼也被赋予了一定的贬义色彩,就逐渐被本队球迷所摒弃,到了现在我和朋友聊到米兰时,也只会用“A米”来进行自嘲而已。

当然了,以上说的这些并不是不允许各位管AC米兰叫“A米”,我管不着也没有权利和能力这么做,我只是从意语原名字上分析这个简称外号得出一个个人结论而已,我不关心什么所谓正统不正统,或者什么“米兰城只有一支米兰”之类没什么意思和意义的话题,爱怎么叫球队怎么叫,怎么习惯怎么叫,只要能认清哪支球队是哪支就可以了。但如果一个球迷是刻意带贬义的去称呼其为“A米”,那肯定免不了被AC米兰球迷回复那句最为经典的三字吐槽。

那不勒斯(Società Sportiva Calcio Napoli S.p.A.)

最后一个要特别说明的是那不勒斯,我最想讲的是他有关中文译名的话题,各位应该多少都听过有人管那不勒斯叫“拿坡里”,特别是在粤语生活区的人们,这是因为那不勒斯的意大利语原词就是Napoli,所以像香港、澳门、台湾和马来西亚等地方是根据意语原词来将这个城市和球队音译做“拿波里”或“拿坡里”;而“那不勒斯”对应的应该是“Naples”一词,这个词是Napoli的英语名称,它们都源自于希腊语词汇Neápolis(Νεάπολις),意为新城[“nea”(新的)+“polis”(城市)];因为那不勒斯这座城市最早是由希腊人建立的,公元前八九世纪左右,希腊水手在梅加里德岛上建立了一个叫Parthenope或者Palaepolis的小型商业港,到了公元前六世纪,该地及其周围被重建为Neápolis,成为希腊以及后来罗马的重要城市之一,其城市名虽然没改过但在语言发展中不断演化,在意语发音省略了“S/esse/”最后变成了“Napoli”,中古法语中则省略了原语中的“o/ø/”将其变成了“Napples”,再后来被英语引用就变成了“Naples”。

不过就我个人观点而言,这座城市虽然可以根据不同语言中的念法而译作那不勒斯,但球队名称里使用的是意语的“Napoli”而非英语“Naples”或其他语言中的词,所以根据音译,我认为“拿坡里足球俱乐部”才是更准确的一种翻译。

接下来要介绍第二种队名类型,即使用所在城市名称加上特定词汇组成球队名,这也是比较经典的球队命名方式了,目前意甲中使用这一结构的球队有三支:

佛罗伦萨(Associazione Calcio Firenze Fiorentina S.p.A.)

佛罗伦萨因为我们在翻译时直接使用他们的所在城市名称来称呼球队,所以可能会让人误以为他们也是单纯的用城市来命名球队而已,但佛罗伦萨球队现在的全称是Associazione Calcio Firenze Fiorentina,简称ACF Fiorentina,其中“F”部分的Firenze是佛罗伦萨城市的意大利语名称,看到这个词大家也就能理解为什么徐志摩会将这座城市翻译为“翡冷翠”了;而Fiorentina这个词有些复杂,它也能够表示佛罗伦萨这个地方,但现在几乎不会作为城市代名词出现,意语中用Firenze来表示该城市,而英语中是用Florence来表示;那么如果“佛罗伦萨”这个队名是对应Fiorentina一词来翻译的话,感觉可能就像一个人不说自己来自“广西”或者“八桂”,而说自己来自“粤西”是一个道理。

在查过一些资料后我也更加相信队名中的Fiorentina其实应该单独翻译出来,而不是只管他们叫“佛罗伦萨足球俱乐部”。关于这个点,我们的繁体中文使用区就做了区分,港澳地区将球队翻译做费伦天拿(費倫天拿),台湾则译作佛伦提那(佛倫提那),而他们又都把这个城市的名字译作佛罗伦斯(佛羅倫斯)。

维罗纳(Hellas Verona Football Club S.p.A.)

维罗纳的名字和佛罗伦萨类似,很多地方只是把它的所在城市翻译了出来,但其全称是Hellas Verona,百度上给的中文全称是赫拉斯维罗纳足球俱乐部,而这个Hellas就是希腊、希腊人的意思,我们现在说的“希腊”正是由这个词翻译过来的(the Hellenic Republic希腊共和国);这支俱乐部在1903年由高中生创立,并且在一位西洋古典学教授的要求下(request),将球队命名为了Hellas;西洋古典学(Classics)则是主要研究古希腊和古罗马文学作品的一门学科,古罗马在文化上受到古希腊的影响很深,甚至可以说古希腊文明被古罗马人所延续,所以一支意大利球队名字叫做Hellas也就不奇怪了。而如果让我来翻译的话,我会把他们译作维罗纳希腊人足球俱乐部,这样也许能更直观的把球队名字中的特点给展现出来。

国际米兰(Football Club Internazionale Milano S.p.A.)

国际米兰的全称我们在上文已经提到过了,球队会叫做Internazionale和AC米兰离不开关系。1899年至1908年初,米兰城还只有一支名叫米兰足球和板球俱乐部(Milan Foot-Ball and Cricket Club)的队伍,而在1908年3月9日,部分效力于该球队的意大利和瑞士等国成员从球队中分离,成立了一支新的足球俱乐部;分离原因是这些成员不满原球队中意大利人的统治地位,分离之后他们希望俱乐部能不受限制、公平对待外国球员和意大利本土球员的愿望和要求,所以将自己的球队命名为“国际”。

这美妙的夜晚为我们的徽章赋予色彩:蓝与黑在镀金满星的背景下交相辉映。她将被命名为国际,因为我们是世界的兄弟。—1908年3月9日,米兰(国际米兰建队宣言自译中文版)

在上世纪二三十年代期间,球队曾因意大利法西斯的缘故被迫改名过,再后来到1967年球队才更名成了现在的Football Club Internazionale Milano。

值得一提的是,国际米兰名字结构中的Internazionale Milano是意大利语拼写,Football Club却是英语拼写;而AC米兰俱乐部因为是由英国侨民主导创立,名字中的Milan是英语,而Associazione Calcio却是意语。从名字也能看出,这俩同城球队还真是意甲七姐妹中的一对欢喜冤家。

了解那不勒斯:拿波里名称的含义

第三类要介绍的球队,他们都使用了所在城市名称的派生词来给球队命名。

萨勒尼塔纳(Unione Sportiva Salernitana 1919 S.r.l.)

比如萨勒尼塔纳叫做Unione Sportiva Salernitana,其中Salernitana就是球队所在城市Salerno(萨勒诺)的派生词,意为“来自萨勒诺”或“萨勒诺人”。(顺带一提这个城市有萨勒诺和萨莱诺两种中文叫法,是根据音译得出的不同结果,并不是什么大问题)

乌迪内斯(Udinese Calcio S.p.A.)

与此同理,乌迪内斯球队名字中的Udinese,意思就是“来自Udine(乌迪内)”、“乌迪内的”或“乌迪内人”;这个词汇的结构是Udine + ‎ese ,跟“Chinese”这个单词的结构是一样的。所以如果用意译来翻译两支球队,他们应该叫做“萨勒诺人体育联合会”以及“乌迪内人足球俱乐部”。

亚特兰大(Atalanta Bergamasca Calcio S.p.A.)

而这个分类里的最后一支球队——亚特兰大Atalanta Bergamasca Calcio,其名字结构又和上述两位有所不同,他们使用了一个特定词汇再加上城市名称的派生词组成了自己的队名。即Atalanta + Bergamasca,Bergamasca意为“来自Bergamo(贝加莫)”;而Atalanta则是取自希腊神话人物阿塔兰忒的名字,球队队徽上的头像剪影也是根据该人物而设计的。

在古希腊神话中阿塔兰忒是一位擅长奔跑的女猎手,最出名的有两个故事,第一个是参加联合狩猎卡吕冬野猪的行动,并与墨勒阿革洛斯联手杀死了这头怪兽。

第二个故事是阿塔兰忒曾向狩猎女神阿尔忒弥斯发誓终身不嫁,但是她身为国王的父亲却希望她出嫁,于是对男人没有兴趣的她便同意在赛跑比赛中和能跑赢她的求婚者结婚,跑不赢就会被杀掉,在多人尝试未果后,对阿塔兰忒一见钟情的希波墨涅斯在得到爱神阿佛洛狄忒的帮助下,于赛跑中通过扔三个金苹果让阿塔兰忒分心去捡的方式,最终赢下比赛并与阿塔兰忒结为夫妻。

讲完故事各位可能会觉得有点耳熟,以前在央视少儿频道播出的韩国动画《奥林匹斯星传》第九集内容就是关于阿塔兰忒的故事。

“阿塔兰忒”会被当做球队名字的原因也很简单,俱乐部最早由贝加莫市保罗·萨尔皮古典高中(Liceo Classico Paolo Sarpi)的学生在1907年创立,在要决定名字的第一天里几位创始人都拿不出主意,而当时的古希腊和历史是主流学科,于是他们便想在神话故事中寻找一个合适的名字,到了第二天所有人几乎异口同声的说出了Atalanta一词,他们认为这个名字象征着运动与强壮,阿塔兰忒只是输给了希波墨涅斯的盘外招,除此之外她在运动方面是不可战胜的,最终便采用了这个名字并且一直沿用至今。

至于为什么在中文里队名从“阿塔兰忒”变成了“亚特兰大”,应该是受到了文化发展对翻译的影响,以及对古代人名翻译有一些特殊性原则,就采用了不同的中文翻译,简中和繁中对该球队和人名的翻译都是不同的。此外还有个叫亚特兰大联(Atlanta United FC)的美职联球队,其名字和这个神话人物就没有关系了,他们的Atlanta是大西洋Atlantic的女性化名称。

最后一支要介绍的球队是尤文图斯,他们也是目前意甲唯一一支球队名字和所在城市没有联系的球队,队名的主体只有Juventus一词,其在拉丁语中的意思是“青春(youth)”。所以如果是意译的话,尤文图斯可能会被译做“青年人足球俱乐部”或者“都灵青年足球俱乐部”。

了解那不勒斯:拿波里名称的含义

那么为什么队名叫做“青春”的尤文图斯外号却叫做“老妇人(Old Lady)”?这里我找到了两种解释:

够力足球(Goal.com)官网上的文章认为在上世纪三十年代时,尤文图斯队内的明星球员在逐渐老化,但俱乐部高层